가끔, 마음의 위로

The Raver _ 갈까마귀 By Edgar Allan Poe

유리지아 2024. 1. 2. 14:47

Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore—

 

    While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
“’Tis some visitor,” I muttered, “tapping at my chamber door—

 

            Only this and nothing more.”
어느 음울한 한밤중, 쇠약하고 지친 내가 생각에 잠겼을 때,
잊힌 설화를 담은 수많은 진기하고 신비로운 을 읽으며
내가 졸다가, 거의 깜박 잠들었을 때, 갑자기 두드리는 소리가 들렸다.
마치 누군가 부드럽게 두드리는 듯한, 내 방문을 두드리는 소리가.
"방문객이로군," 나는 중얼거렸다. "내 방문을 두드리는 것은—
그저 방문객일 뿐, 아무것도 아니다."
 
    Ah, distinctly I remember it was in the bleak December;
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
    Eagerly I wished the morrow;—vainly I had sought to borrow
    From my books surcease of sorrow—sorrow for the lost Lenore—
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore—
            Nameless here for evermore.
아, 똑똑히 생각나는데 그건 고달팠던 12월이었고
죽어가는 불씨가 마루 위에 그림자를 던지고 있었다.
나는 간절히 내일이 오기를 바랐고—덧없게도 책을 통해
슬픔을—죽은 레노어에 대한 슬픔을—잊으려 노력했다.
천사들이 레노어라 이름 지은 그 귀하고 빛나는 아가씨를—
이곳에서는 영원히 그 이름 없을 아가씨를
 
    And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me—filled me with fantastic terrors never felt before;
    So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
    “’Tis some visitor entreating entrance at my chamber door—
Some late visitor entreating entrance at my chamber door;—
            This it is and nothing more.”

그리고 자줏빛 비단 커튼의 슬프고도 불분명한 바스락거림은
나를 오싹하게 했다—전에 느껴본 적 없는 환상적인 공포가 나를 채웠고
그리하여 이제, 두근거리는 내 가슴을 잠재우려, 나는 일어나 다시금 말했다.
"들어오기를 청하는 방문객이 내 방문에 있을 뿐이다—
어느 늦은 방문객이 내 방문에서 들어오기를 청할 뿐—
단지 그것뿐, 아무것도 아니다.

 

 
    Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
“Sir,” said I, “or Madam, truly your forgiveness I implore;
    But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
    And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you”—here I opened wide the door;—
            Darkness there and nothing more.
곧 내 영혼은 힘을 얻었고, 더이상의 망설임 없이
나는 말했다. "신사, 혹은 부인, 참으로 당신의 용서를 구합니다.
사실 나는 깜박 잠들었는데, 당신이 너무나 부드럽게 문을 두드리는 바람에,
당신이 너무나 희미하게 문을, 내 방문을 두드리는 바람에,
그래서 그 소리를 들었는지 확신할 수 없었답니다."—여기서 나는 문을 활짝 열었다—
그곳에는 어둠뿐, 아무것도 없었다.
 
    Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
    But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
    And the only word there spoken was the whispered word, “Lenore?”
This I whispered, and an echo murmured back the word, “Lenore!”—
            Merely this and nothing more.
그 어둠 속을 깊이 응시하며, 나는 오래도록 서 있었다. 의아해하며, 두려워하며,
의심하며, 어떤 이도 감히 꿈꿔보지 못한 꿈을 꾸며.
그러나 침묵은 깨지지 않았고, 어둠은 아무런 징표도 보이지 않았으며,
유일하게 들리는 말이라고는 내가 속삭인 이 말뿐, "레노어?"
내가 이렇게 속삭이자, 메아리가 되돌려준 이 말뿐, "레노어!"
단지 이 말뿐, 아무것도 없었다.
 
    Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
    “Surely,” said I, “surely that is something at my window lattice;
      Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore—
Let my heart be still a moment and this mystery explore;—
            ’Tis the wind and nothing more!”
그러고 나서 방으로 되돌아오자, 내 안의 모든 영혼이 불타올랐고,
곧 나는 다시금, 이전보다 더 크게 두드리는 소리를 들었다.
"분명히," 나는 말했다. "분명히 내 방 창문 창살에 무언가가 있구나.
그럼 어디 보자. 거기 무엇이 있는지, 이 수수께끼를 풀어 보자—
내 마음 잠시 진정시키고, 이 수수께끼를 풀어 보자—
단지 바람일 뿐, 아무것도 아니다!"
 
    Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore;
    Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
    But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door—
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door—
            Perched, and sat, and nothing more.
내가 겉창을 홱 열어젖히자 요란스럽게 퍼덕이며
성스러운 옛적의 위엄 있는 까마귀 한 마리가 들어섰다.
녀석은 아무런 인사도 없이 잠시도 머뭇거리지 않고
지체 있는 자의 의연한 태도로 내 방의 문설주에 올라앉았다.
방문 바로 위에 있는 팔라스 여신 흉상에 올라앉았던 것이다.
올라가, 앉은 채, 그뿐이었다.
 
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
“Though thy crest be shorn and shaven, thou,” I said, “art sure no craven,
Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore—
Tell me what thy lordly name is on the Night’s Plutonian shore!”
            Quoth the Raven “Nevermore.”
이 새까만 새가 준엄한 표정을 짓고 있는 바람에
나는 슬픈 가운데에도 미소를 짓지 않을 수 없었다.
나는 말했다. "그 머리는 깎여 헐벗었으나 겁쟁이는 아니로다"
밤의 해안을 떠나 방황하는 무서운 노(老) 까마귀여--
한밤 명부(冥府)의 해변에서 그대의 고매한 이름이 무엇인지 말해다오.”
까마귀가 가로되, “영영 없으리.”
 
    Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning—little relevancy bore;
    For we cannot help agreeing that no living human being
    Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door—
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
            With such name as “Nevermore.”
이 볼품 없는 새가 그토록 분명히 말한 것에 나는 적잖이 놀랐다.

그 대답이 별 의미가 없기는 했으나—별 연관성이 없기는 했으나
지금껏 지구상의 어떤 이도 방문 위에 자리잡은 새를 볼
기회를 누리지 못했다는 데에 다들 동의할 것이기에—
새인지 짐승인지, 방문 위 흉상에 자리잡은,
“영영 없으리“ 같은 이름을 지닌 것을.

 
    But the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
    Nothing farther then he uttered—not a feather then he fluttered—
    Till I scarcely more than muttered “Other friends have flown before—
On the morrow he will leave me, as my Hopes have flown before.”
            Then the bird said “Nevermore.”

그러나 까마귀는 창백한 흉상 위에 고고히 앉아서, 단지
그 한 마디를 했을 뿐, 마치 그 한 마디에 온 영혼을 쏟아낸 듯,
더 이상은 말하지 않았다—깃 하나 퍼덕이지 않았다—
내가 간신히 이렇게 중얼거렸을 때까지. "다른 친구들은 예전에 떠나가 버렸으니—
내일이면 저 새도 나를 떠나겠지. 내 희망이 예전에 떠나가 버렸듯.
까마귀가 가로되, "영영 없으리."

 
    Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
“Doubtless,” said I, “what it utters is its only stock and store
    Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster
    Followed fast and followed faster till his songs one burden bore—
Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore
            Of ‘Never—nevermore’.”
그토록 적절한 대답으로 정적이 깨진 것에 놀라며
"틀림없이," 나는 말했다. "이 새가 말하는 것은 이놈이 유일하게 주워 익힌 것일 뿐이다,
어느 불행한 주인에게 배운 것일 뿐이다.
그는 무자비한 재앙에 쫓기고 또 쫓겨—그래서 그가 희망을 바랐을 때조차,
그가 감히 바란 달콤한 희망 대신 엄한 절망이 되돌아와—
이 슬픈 대답을 했으리라, "영영 없으리!"
 
    But the Raven still beguiling all my fancy into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door;
    Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
    Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore—
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
            Meant in croaking “Nevermore.”
그러나 그 까마귀는 여전히 내 슬픈 영혼을 웃음으로 바꾸어 놓아,
나는 곧장 새와, 흉상과, 문 앞에다 쿠션 있는 의자를 굴려다 놓고,
그 벨벳에 기대어 앉아, 공상에 공상을 연이으며
생각해 보았다. 이 불길한 옛적의 새가—
이 암울하고, 볼품없고, 섬뜩하고, 초췌하며, 불길한 옛적의 새가

까옥거린 의미를, "영영 없으리"—라고

 
    This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom’s core;
    This and more I sat divining, with my head at ease reclining
    On the cushion’s velvet lining that the lamp-light gloated o’er,
But whose velvet-violet lining with the lamp-light gloating o’er,
            She shall press, ah, nevermore!
이런 생각에 빠져 나는 앉아 있었다. 이제 그 불같은 눈이 내 가슴 깊숙히 타들어 오는
그 새에게는 한마디 말도 건네지 않고,
이렇게 계속 나는 짚어보고 있었다. 램프 빛 흘러내리는
쿠션의 벨벳 테두리에 내 머리를 편히 기대고서.
그러나 램프 빛 흘러내리는 쿠션의 자줏빛 벨벳 테두리에,
그녀가 기댈 일은, 아, 영영 없으리!
 
    Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
    “Wretch,” I cried, “thy God hath lent thee—by these angels he hath sent thee
    Respite—respite and nepenthe from thy memories of Lenore;
Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!”
            Quoth the Raven “Nevermore.”
그러자, 내 생각에, 천사들이 양탄자 바닥에 희미한 발소리를 딸랑이며
흔들고 다닌, 보이지 않는 향로에서 향이 뿜어져 나온 듯, 공기가 더욱 짙어졌다.
"가엾은 것," 내가 외쳤다. "너의 신께서 너를 보내셨구나—이 천사들로 하여금 네게
진통제를—레노어의 기억을 잊을 진통제와 망각의 약을 보내주셨구나!
내가 이 고마운 망각의 약으로 죽은 레노어를 잊게 해 다오!
까마귀가 가로되, "영영 없으리.“
 
    “Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil!—
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
    Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted—
    On this home by Horror haunted—tell me truly, I implore—
Is there—is there balm in Gilead?—tell me—tell me, I implore!”
            Quoth the Raven “Nevermore.”
"예언자여!" 내가 말했다. "악한 자여—그러나 예언자인, 새든 악마든 간에—
유혹의 악마가 그대를 보냈든, 폭풍이 그대를 이곳 기슭까지 날려 보냈든,
마법에 걸린 이곳 황량한 땅—공포에 사로잡힌 이 집에서도
외로이, 그러나 의연한 그대여—이렇게 간청하건대, 진실을 말해 다오—
그곳에는—길르앗의 향유가 그곳에는 있는가? 말해 다오, 이렇게 간청하건대, 말해 다오!
까마귀가 가로되, "영영 없으리."

 

 

 
    “Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us—by that God we both adore—
    Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
    It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore—
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.”
            Quoth the Raven “Nevermore.”
"예언자여!" 내가 말했다. "악한 자여!—그러나 예언자인, 새든 악마든 간에—
우리를 굽어 살피는 저 하늘의 이름으로—우리 둘 모두가 섬기는 신의 이름으로—
슬픔에 가득 찬 이 영혼에게 말해 다오. 혹, 저 머나먼 에덴 동산에서나마
천사들이 레노어라 이름 지은, 그 성스러운 여인을 안을 수 있을지—
천사들이 레노어라 이름 지은, 그 고귀하고 빛나는 여인을 안을 수 있는지."
까마귀가 가로되, "영영 없으리."

 

 
    “Be that word our sign of parting, bird or fiend!” I shrieked, upstarting—
“Get thee back into the tempest and the Night’s Plutonian shore!
    Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
    Leave my loneliness unbroken!—quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!”
            Quoth the Raven “Nevermore.”

"그 말을 작별 인사로 하자. 새든 악귀든!" 나는 벌떡 일어나 절규했다—
"폭풍 속으로, 밤의 저승세계로 돌아가라!
네 영혼이 말한 거짓의 징표, 검은 깃털은 하나도 남기지 말라!
내 고독을 깨뜨리지 말라! 문 위의 반신상에서 썩 꺼져라!
내 심장에 박힌 네 부리를, 내 방문에 앉은 네 모습을 거두어라!“
까마귀가 가로되, "영영 없으리."

 
    And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
    And his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming,
    And the lamp-light o’er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
            Shall be lifted—nevermore!
그리하여 그 까마귀는, 결코 날아가지 않고 여전히, 여전히 앉아 있다.
내 방문 바로 위에, 아테나 여신의 창백한 흉상 위에.
그 눈은 꿈꾸고 있는 악마의 모습과도 같고,
그 위의 등잔빛은 까마귀를 비추어 바닥에 그의 그림자를 드리운다.
마루 위에 드리워 떠도는 그 그림자로부터 내 영혼이
벗어날 일은—, 영영 없으리라!
 
 
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
미국 공포문학의 대가, 에드거 앨런 포의 가장 대표적인 시
갈까마귀, The Raven
누구는 소름돋는 시라고들 하는데
내가 느끼기에 이만큼 슬픈 시는 다시는 없는데
 
영어 시를 원어 그대로 번역하는 건 애시당초 불가능하고
맘에 드는 번역을 찾다가 못 찾아서 내가 하기는 너무 귀찮고
그냥 잘라서 붙여넣기 했습니다
그러면, Nevermore